首页 - 音乐青年文化 - 正文

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

admin
15.12.16 21:10:00

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

提起泰戈尔,人们一般都觉着他可是高不可攀的大师级人物啊,对他的 《飞鸟集》大伙也应该就只知道几句经典的吧。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

而最近橘子君看了冯唐翻译的《飞鸟集》里那些荷尔蒙满满的诗句才意识到,原来泰大师也有轻浮的一面,还挺接地气。

和那个经典的郑振铎翻译版本相比,冯唐这个简直是太有料了。

冯唐老师果然是直译的英语,可能看到makes love就直接想到了做爱吧,够简单粗暴。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

看到“骚”这个字,立马有了强烈的画面感,一针见血的说到了点子上。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

把面具当做裤裆,不过…仔细想想好像也对,毕竟他们都是用来遮羞的。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

冯唐老师也是一直走在时代的前沿,连“哒”这样的网络词都用上了,也是萌萌哒。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

看完这些,橘子君都感觉自己的思想开始变得浑浊了。

而且网上还有人吐槽说这哪是《飞鸟集》啊,简直就是《飞diao集》。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

但其实冯唐在不卖弄性的时候,其他的诗也是蛮精彩的。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

后来冯唐自己也说了:“诗意不只是在翻译中失去的,诗意也可以是在翻译中增加的”。

的确,他这次又用他一贯的姿态把泰戈尔的原文完全转化成了自己的语言风格,打破了任何条条框框。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

所以最后呈现出来的译诗读起特有节奏感,听说,国内都有音乐人希望能将他的《飞鸟集》改编成民谣歌曲了,要真的可以,那这歌应该会在广场舞界占有一席之地吧。

冯唐翻译的《飞鸟集》荷尔蒙满满,读完整个人都酥了!

最后一句

目测泰戈尔已经在被气活过来的路上了。

(版权归橘子娱乐所有,未经许可,禁止转载,侵权必究)

收藏文章

为您推荐

青年文化
点击查看更多

热门评论

登录后可评论
限140字
发布
热门文章
换一批
推荐明星 查看全部明星
推荐热词

建议
反馈

Feedback

橘子娱乐二维码
扫码下载橘子娱乐APP,让快乐来的更猛一些。